Реформы евфимия

В целях исправления несовершенных переводов с греческого богослужебных книг Евфимий осуществил реформу письменного языка. Впервые со времен создания письменности были твердо зафиксированы грамматические нормы болгарского языка, мак сималыго приближенные к текстам переводов Кирилла и Мефо­дия. Таким образом, из книг были исключены слова и огласовки живой болгарской речи; старославянский превратился в чисто богослужебный, литературный язык. Однако исправление Евфи­мием книг и разработанная им система перевода с греческого новых понятий содействовали оживлению литературного обмена между книжниками Болгарии, Сербии и Руси. Следы влиянии реформы Евфимия в этих странах несомненны.

Более широким в XIII—XIV вв. стал круг сочинений свет ского характера и их жанров. Немало произведений было пере­ведено с греческого: наставления в добродетелях (Зерцала), сборники поучительных изречений и пословиц (Пчелы), сказоч­ные повести об Эзопе, повествование о царе Фоке и его коварной жене Феофано. Так называемый «Бдинский сборник», составлен ный для жены Ивана Срацимир а, включал сочинения, прослав­лявшие добродетели женщины и отражавшие общеевропейские мотивы рыцарского служения даме. В XIV в. велись летописи и краткие хроники. Сохранилась летопись XV в., освещающая со­бытия с 1296 по 1417 г. В центре ее — борьба с османским на­шествием. Появились и местные хроники, например Несебрская (нцлчреческом языке).